Skip to main content
/

Site Navigation

Your Account

Choose Language

Discussion Topic

The New Translation Folder for 2024

Happy New Year to all the talented iFixit translators on Meta!!!

2024 is here and in order to keep things tidy I'm opening a new folder where we can connect with fellow translators and discuss all things related to translations.

We've recently made our glossary of technical terminology available to everyone, but you may still share all your questions about specific pieces of content and discuss about the most accurate and effective translations, that we may then add to the glossary over time.

Also, If you come across any translation bugs, spam, or duplicate content while contributing, please tag me (@sandrahiller) in this thread, so that I can make sure they're addressed!

Cheers to a new year in which we can spread repair information even further into the world!

Reply to discussion Subscribe to discussion

Is this a worthwhile discussion?

Score 6
Add a comment

3 Replies

Most Helpful Answer

@sandrahiller Why are translations for Steam Deck OLED not allowed?

Was this reply helpful?

Score 2

2 Comments:

They should be. Can you post a screenshot or explain where exactly you're running into a blocker?

by

Ok so: The guides are actually still private. Due to the fact that you have moderation rights on our site, you're able to see them, but can't go any further. I think that they shouldn't even show for regular users yet. In any case, they'll be published soon and then we can go on and translate them!

by

Add a comment

This link and every other from Steam Deck OLED leads to a "403" screen.

Block Image

Was this reply helpful?

Score 1

1 Comment:

Thank you @vauweh, I'll look into it and give you notice!

by

Add a comment

@sandrahiller

This reply is written in Japanese except for this sentence, and is talking about translation of "opening pick(s)" into Japanese.

先日修理ガイドを翻訳する際、専門用語辞典の記載に従って"opening pick"を「開口ピック」と訳したところ、校正担当者様より「オープニングピック」へ修正されてしまいました。

iFixit製の道具の日本語訳が専門用語辞典と校正担当者様の見解とで一致していないのは問題があると思いますので、訳語に関する見解を統一の上、専門用語辞典に反映していただきますようお願いします。

Was this reply helpful?

Score 1

3 Comments:

That's true. We do have registered trademarks for some of our products, but "opening picks" is not one of them. While I always advocate for using the term that is most widely understood by the respective audience, we also wouldn't want to confuse users by using one term in the guide and then a different one in the store (e.g. our Japanese Amazon store). For other languages, we'd found a workaround by using the English "opening pick" and then adding the translated term in brackets.

@midori could you please check what the best solution for Japanese might be?

@mariaparker could you please check the other languages? In case we allow for different translations of the term, we should actually remove it from the glossary altogether.

by

Servause様

コメントを拝見しました。ご指摘の翻訳校正については記憶しております。大変申し訳ございません。もうかれこれ1年近くOpening Pickを開口ピックではなく、より英語の読み方に近い表記にするように方針を変えましてオープニングピックへと変更しています。ただ、ご指摘のあったような専門用語(Glossary)には反映していなかったため、このような混乱が生じてしまいました。今一度、全ての日本語翻訳用語辞典を見直し、修正しています。なお動詞としてのOpeningは開口するとしています。大変申し訳ございませんでした。今後ともよろしくお願いします。

土井みどり

by

返信が遅くなりまして申し訳ありません。

@sandrahiller

opening pick(s)が独自ツールじゃないというのは存じませんでした。日本だと一般の人は使わないという認識でしたので、独自ツールだとばかり思っていました。

他サイトなどとの用語統一というのは盲点でした。今後訳語で悩んだ際の参考にさせていただきます。

ちなみに(多分確認済みだと思いますが)私が知っている範囲の日本国内向け販売サイトで確認してみました。opening picksについてはAmazonと秋葉館さんは英語表記のまま、共立電子さんは「オープニングピック」になっていました。

@midori

いつもお世話になっております。

事情については理解いたしました。私の方としては、訳語の統一のような一度決めてしまえば手間をかける必要がない部分でご多忙な土井様の手間を取らせたくなかったのと、同じ問題が他の言語でも発生してる可能性がありそうだと考えてあえてオープンな場で問題提起させていただいた次第です。

今後ともよろしくお願いいたします。

by

Add a comment

Join the discussion

Sandra Hiller will be eternally grateful.